Oh, schon so spät. Ich muss schnell los, aber vorher muss ich noch meinen Beitrag zum Ehrenwort loswerden: Meine analoge Armbanduhr.
// One moment please. I have to go now or I am running late. But first my contribution to the "Ehrenwort": my analog watch. //
Freitag, 30. April 2010
Dienstag, 27. April 2010
Herzlichen Glückwunsch
Freitag, 23. April 2010
Tramstormatio
Mein heutiger Beitrag zum Ehrenwort "Transformation" sollte eigentlich ein Daumenkino zum Selbstbasteln werden. Allerdings erwies sich das Kinovergnügen mit zwölf kleinen Zettelchen als nicht sehr spektakulär. Wer mag kann sich das Kino ja trotzdem herunterladen und ausdrucken.
// Today my contribution to the "Ehrenwort" "transformation" should be a DIY flip-book. But I overrated the pleasure of fliping twelve small slips of paper in your hand. Anyway you can download the file and make your own flip-book. //
// Today my contribution to the "Ehrenwort" "transformation" should be a DIY flip-book. But I overrated the pleasure of fliping twelve small slips of paper in your hand. Anyway you can download the file and make your own flip-book. //
Donnerstag, 22. April 2010
Eine bunte Tüte, bitte.
Ich fühle mich wie in einem Tante Emma Laden der 50er Jahre, wenn ich diese Postkarten ansehe. Das liegt vermutlich an der wunderbaren Schrift aus diesem schönen Buch.
Manchmal funktioniert das mit den Ideen und den Umsetzungen wie das Brezelbacken. Das war hier auch so. Nachdem ich diese neue (leider kalorienreiche) Inspirationsquelle entdeckt habe, bzw. darauf gestoßen wurde flutschte es nur so. Allerdings hatte ich beim Stempelschnitzen unheimlichen Appetit auf Schokolade.
// When I see these postcards I feel like I am standing in a corner shop in the fifties. Perhaps it's because of the type I used from this book.
Sometimes it's hard to realise an idea but this time it was quite easy. After finding my inspiration (wich is unfortunately very rich in calories) everything went like clockwork. But while carving my stamp all the time I dreamed of chocolate. //
Montag, 19. April 2010
Gewinner
Vielen lieben Dank allen die mir einen Kommentar hinterlassen haben! Leider kann ich keine vierundvierzig Lieblingsbuchstaben verschenken obwohl Verschenken wirklich viel Spaß macht. Aber es gibt drei Glückliche: Smila, weil sie meine Nummer Hundert ist (ja, wirklich!) und Frau Traumberg und Trixi weil das Losglück ihnen hold war. Herzlichen Glückwunsch. Bitte schickt mir eine Mail (Adresse im Profil) mit dem Buchstaben Eurer Wahl und Eure Postanschrift.
// Thanks for all your comments. The lucky winners are: Smila my no. 100, Trixi and Mrs. Traumberg. //
// Thanks for all your comments. The lucky winners are: Smila my no. 100, Trixi and Mrs. Traumberg. //
Freitag, 16. April 2010
Post für Dich (gewinnen)
Die Anzahl meiner regelmäßigen Lesern ist 99. Ich bin begeistert. Und weil hier ein paar Damen nach Post gefragt haben möchte ich aus diesem Anlass gerne noch mehr verschicken.
Willst Du meine Nummer Hundert sein? Dann ist Dir ein Brief sicher.
Und für alle anderen gilt: am Montag den 19. April 2010 um9 Uhr 11 Uhr wird gelost. Wer bis dahin einen Kommentar hinterlässt kann einer von zwei weiteren Glücklichen sein, denen der Postbote etwas in den Kasten wirft. Und zwar das:
Willst Du meine Nummer Hundert sein? Dann ist Dir ein Brief sicher.
Und für alle anderen gilt: am Montag den 19. April 2010 um
// The number of readers is now 99. That makes me very happy but: don't you want to be my no. 100? If you 'll be the one you will get a letter as a present. For two other commentators there will be an opportunity until monday 19th, 9 am 11 am. Leave a comment and take the chance to get a note book, button and sticker with your own initial. //
Donnerstag, 15. April 2010
Mittwoch, 14. April 2010
Vorher – Nachher
Bevor man etwas gedankenlos dahinsagt, ist es manchmal hilfreich sich eine Sprechblase aus Papier auszuschneiden und sich über den Kopf zu kleben um das passende Wort herauszufinden. Bei Hase und Eule funktioniert das.
// Before speaking out thoughtless words it would sometimes be better to cut out a paper speech bubble and post it over your head in order to find out the adequate one. Hare ond owl have managed it. //
// Before speaking out thoughtless words it would sometimes be better to cut out a paper speech bubble and post it over your head in order to find out the adequate one. Hare ond owl have managed it. //
Freitag, 9. April 2010
C H O A S
Choas, Chaos oder wie es auch immer heißt. Manchmal ist es im Kopf, nahezu immer auf meinem Schreibtisch. Heute ist es mein erster Beitrag zum Ehrenwort.
//Choas, chaos or however you spell it. Sometimes in my head, almost ever on my desk. Today it's my first contribution for the "Ehrenwort". //
//Choas, chaos or however you spell it. Sometimes in my head, almost ever on my desk. Today it's my first contribution for the "Ehrenwort". //
Mittwoch, 7. April 2010
Dienstag, 6. April 2010
Donnerstag, 1. April 2010
Gibts jetzt auch in klein
Und weil es so schön war, gibt es jetzt auch ein Zwergen-ABC.
// Now also available a mini version. //
// Now also available a mini version. //
Wenn man keins hat, dann schnitzt man sich eins
Wenn man noch ein kleines Ostergeschenk braucht, dann druckt man sich eben eins. Und wenn einem der passende Buchstabe fehlt, dann schnitzt man sich einen. Und wenn es so viel Spaß macht, schnitzt man auch noch ein paar mehr.
// If you need a little easter present you can print one. And if the right letter is missing you can carve one. And if it's such fun you can carve some more. //
Abonnieren
Posts (Atom)